Leviticus 10:1

ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2983 λαβόντες G3588 οι G1417 δύο G5207 υιοί G* Ααρών G* Ναδάβ G2532 και G* Αβιούδ G1538 έκαστος G3588 το G4444.1 πυρείον αυτού G1473   G2007 επέθηκαν G1909 επ΄ G1473 αυτά G4442 πυρ G2532 και G1911 επέβαλον G1909 επ΄ G1473 αυτά G2368 θυμίαμα G2532 και G4374 προσήνεγκαν G1725 έναντι G2962 κυρίου G4442 πυρ G245 αλλότριον G3739 ο G3756 ου προσέταξε G4367   G2962 κύριος G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2983 V-AAPNP λαβοντες G3588 T-NPM οι G1417 N-NUI δυο G5207 N-NPM υιοι G2 N-PRI ααρων   N-PRI ναδαβ G2532 CONJ και G10 N-PRI αβιουδ G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASN το   N-ASN πυρειον G846 D-GSM αυτου G2007 V-AAI-3P επεθηκαν G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G4442 N-ASN πυρ G2532 CONJ και G1911 V-AAI-3P επεβαλον G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G2368 N-ASN θυμιαμα G2532 CONJ και G4374 V-AAI-3P προσηνεγκαν G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G4442 N-ASN πυρ G245 A-ASN αλλοτριον G3739 R-ASN ο G3364 ADV ου G4367 V-AAI-3S προσεταξεν G2962 N-NSM κυριος G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 1 ויקחו בני אהרן נדב ואביהוא אישׁ מחתתו ויתנו בהן אשׁ וישׂימו עליה קטרת ויקריבו לפני יהוה אשׁ זרה אשׁר לא צוה אתם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3947 ויקחו took H1121 בני the sons H175 אהרן of Aaron, H5070 נדב And Nadab H30 ואביהוא and Abihu, H376 אישׁ either H4289 מחתתו of them his censer, H5414 ויתנו and put H2004 בהן therein, H784 אשׁ fire H7760 וישׂימו and put H5921 עליה thereon, H7004 קטרת incense H7126 ויקריבו and offered H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H784 אשׁ fire H2114 זרה strange H834 אשׁר which H3808 לא them not. H6680 צוה he commanded H853 אתם׃  
Vulgate(i) 1 arreptisque Nadab et Abiu filii Aaron turibulis posuerunt ignem et incensum desuper offerentes coram Domino ignem alienum quod eis praeceptum non erat
Clementine_Vulgate(i) 1 Arreptisque Nadab et Abiu filii Aaron thuribulis, posuerunt ignem, et incensum desuper, offerentes coram Domino ignem alienum: quod eis præceptum non erat.
Wycliffe(i) 1 And whanne Nadab and Abyu, the sones of Aaron, hadden take censeris, thei puttiden fier and encense aboue, and offriden bifor the Lord alien fier, which thing was not comaundid to hem.
Tyndale(i) 1 And Nadab and Abihu the sonnes of Aaron toke ether of them his censor ad put fyre therein and put cens apo, and broughte straunge fyre before the Lorde: which he comaunded the not
Coverdale(i) 1 And ye sonnes of Aaron, Nadab and Abihu, toke ether of the his censoure, & put fyre therin, & layed incense vpon it, and brought straunge fyre before the LORDE, which he commauded them not.
MSTC(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censor, and put fire therein, and put cense upon; and brought strange fire before the LORD: which he commanded them not.
Matthew(i) 1 And Nadab and Abihu the Sonnes of Aaron toke eyther of theym hys censor, and putte fyre therin, and put cense vpon and brought straunge fyre before the Lord: which he commaunded them not,
Great(i) 1 And Nadab and Abihu the sonnes of Aaron toke ether of them his censor, & put fyre therin, & put cens ther vpon, & offred straunge fyre before the Lord whych he commaunded them not,
Geneva(i) 1 But Nadab and Abihu, the sonnes of Aaron, tooke either of them his censor, and put fire therein, and put incense thereupon, and offred strange fire before the Lord, which hee had not commanded them.
Bishops(i) 1 And Nadab and Abihu, the sonnes of Aaron, toke eyther of the his censar, and put fire therein, and put cense therevpon, and offred straunge fire before the Lorde, whiche he commaunded them not
DouayRheims(i) 1 And Nadab and Abiu, the sons of Aaron, taking their censers, put fire therein, and incense on it, offering before the Lord strange fire: which was not commanded them.
KJV(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not.
KJV_Cambridge(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not.
Thomson(i) 1 and the two sons of Aaron, Nadab and Abiud, having taken each his censer, laid fire on it, and threw incense thereon, and presented before the Lord strange fire, which the Lord had not ordered them;
Webster(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each of them his censer, and put fire in it, and put incense on it, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not.
Brenton(i) 1 And the two sons of Aaron, Nadab and Abiud, took each his censer, and put fire therein, and threw incense thereon, and offered strange fire before the Lord, which the Lord did not command them,
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ λαβόντες οἱ δύο υἱοὶ Ἀαρὼν Ναδὰβ καὶ Ἀβιοὺδ, ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ, ἐπέθηκαν ἐπʼ αὐτὸ πῦρ, καὶ ἐπέβαλον ἐπʼ αὐτὸ θυμίαμα, καὶ προσήνεγκαν ἔναντι Κυρίου πῦρ ἀλλότριον, ὃ οὐ προσέταξε Κύριος αὐτοῖς.
Leeser(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each his censer, and they put therein fire, and put thereon incense: and they brought near before the Lord a strange fire, which he had not commanded them.
YLT(i) 1 And the sons of Aaron, Nadab and Abihu, take each his censer, and put in them fire, and put on it perfume, and bring near before Jehovah strange fire, which He hath not commanded them;
JuliaSmith(i) 1 And Nadab and Abihu, sons of Aaron, will take each his censer, and give in them fire, and put upon it incense, and bring before Jehovah strange fire, which he commanded them not
Darby(i) 1 And the sons of Aaron, Nadab and Abihu, took each of them his censer, and put fire in it, and put incense on it, and presented strange fire before Jehovah, which he had not commanded them.
ERV(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each of them his censer, and put fire therein, and laid incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he had not commanded them.
ASV(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each of them his censer, and put fire therein, and laid incense thereon, and offered strange fire before Jehovah, which he had not commanded them.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each of them his censer, and put fire therein, and laid incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which He had not commanded them.
Rotherham(i) 1 Then Aaron’s sons, Nadab and Abihu, took each man his censer, and placed therein fire, and put thereon incense,––and brought near before Yahweh, strange fire, which he had not commanded them.
CLV(i) 1 The sons of Aaron, Nadab and Abihu, each took his fire-pan, put fire in them, placed incense on it and came near before Yahweh with alien fire such as He had not instructed them.
BBE(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took their vessels and put fire in them and perfume, burning strange fire before the Lord, which he had not given them orders to do.
MKJV(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each took his censer and put fire in it, and put incense on it, and offered strange fire before Jehovah, which He had not commanded them.
LITV(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each took his censer and put fire in them; and they put incense on it and brought strange fire before Jehovah, which He had not commanded them.
ECB(i) 1
SIN AND DEATH OF THE SONS OF AHARON
And Nadab and Abi Hu the sons of Aharon each man takes his tray and gives fire therein and puts incense thereon and oblates strange fire at the face of Yah Veh - which he misvahed them not.
ACV(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each of them took his censer, and put fire in it, and laid incense on it, and offered strange fire before LORD, which he had not commanded them.
WEB(i) 1 Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each took his censer, and put fire in it, and laid incense on it, and offered strange fire before Yahweh, which he had not commanded them.
NHEB(i) 1 And the two sons of Aaron, Nadab and Abihu, each took his censer and put fire in it, and laid incense on it, and offered strange fire before the LORD, which he had not commanded them.
AKJV(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not.
KJ2000(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each of them his censer, and put fire in it, and put incense thereon, and offered unholy fire before the LORD, which he commanded them not.
UKJV(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not.
TKJU(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire in it, and put incense on it, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not.
EJ2000(i) 1 ¶ And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took each of them his censer and put fire therein and put incense thereon and offered strange fire before the LORD, which he had never commanded them.
CAB(i) 1 And the two sons of Aaron, Nadab and Abihu, took each his censer, and put fire in it, and threw incense on it, and offered strange fire before the Lord, which the Lord did not command them,
LXX2012(i) 1 And the two sons of Aaron, Nadab and Abiud, took each his censer, and put fire therein, and threw incense thereon, and offered strange fire before the Lord, which the Lord did not command them,
NSB(i) 1 Aaron's sons Nadab and Abihu each took an incense burner. They put burning coals and incense in it. Then in Jehovah’s presence they offered this unauthorized fire.
ISV(i) 1 Nadab and Abihu
Aaron’s sons Nadab and Abihu each took his own censer, placed fire in it, covered it with incense, and brought it into the LORD’s presence as unauthorized fire that he had never prescribed for them.
LEB(i) 1 And Aaron's sons Nadab and Abihu each took his censer, and they put fire in them and placed incense on it;* then* they presented before* Yahweh illegitimate fire, which he had not commanded them.
BSB(i) 1 Now Aaron’s sons Nadab and Abihu took their censers, put fire in them and added incense, and offered unauthorized fire before the LORD, contrary to His command.
MSB(i) 1 Now Aaron’s sons Nadab and Abihu took their censers, put fire in them and added incense, and offered unauthorized fire before the LORD, contrary to His command.
MLV(i) 1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each of them took his censer and put fire in it and laid incense on it and offered strange fire before Jehovah, which he had not commanded them.
VIN(i) 1 And the two sons of Aaron, Nadab and Abihu, each took his censer and put fire in it, and laid incense on it, and offered strange fire before the LORD, which he had not commanded them.
Luther1545(i) 1 Und die Söhne Aarons, Nadab und Abihu, nahmen ein jeglicher seinen Napf und taten Feuer drein und legten Räuchwerk drauf und brachten das fremde Feuer vor den HERRN, das er ihnen nicht geboten hatte.
Luther1912(i) 1 Und die Söhne Aarons Nadab und Abihu nahmen ein jeglicher seinen Napf und taten Feuer darein und legten Räuchwerk darauf und brachten das fremde Feuer vor den HERRN, das er ihnen nicht geboten hatte.
ELB1871(i) 1 Und die Söhne Aarons, Nadab und Abihu, nahmen ein jeder seine Rauchpfanne und taten Feuer hinein und legten Rauchwerk darauf und brachten fremdes Feuer vor Jehova dar, das er ihnen nicht geboten hatte.
ELB1905(i) 1 Und die Söhne Aarons, Nadab und Abihu, nahmen ein jeder seine Räucherpfanne und taten Feuer hinein und legten Räucherwerk darauf und brachten fremdes Feuer vor Jahwe dar, das er ihnen nicht geboten hatte.
DSV(i) 1 En de zonen van Aäron, Nadab en Abihu, namen een ieder zijn wierookvat, en deden vuur daarin, en leiden reukwerk daarop, en brachten vreemd vuur voor het aangezicht des HEEREN, hetwelk hij hen niet geboden had.
Giguet(i) 1 ¶ Cependant, deux des fils d’Aaron, Nadab et Abiu, ayant pris chacun leur encensoir, y mirent du feu, sur lequel ils jetèrent de l’encens; ils offrirent donc devant le Seigneur un autre feu que celui qu’il leur avait prescrit.
DarbyFR(i) 1
Et les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, et y mirent du feu, et placèrent de l'encens dessus, et présentèrent devant l'Éternel un feu étranger, ce qu'il ne leur avait pas commandé.
Martin(i) 1 Or les enfants d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, et y ayant mis du feu, ils mirent dessus du parfum, et offrirent devant l'Eternel un feu étranger; ce qu'il ne leur avait point commandé.
Segond(i) 1 Les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun un brasier, y mirent du feu, et posèrent du parfum dessus; ils apportèrent devant l'Eternel du feu étranger, ce qu'il ne leur avait point ordonné.
SE(i) 1 Y los hijos de Aarón, Nadab y Abiú, tomaron cada uno su incensario, y pusieron fuego en ellos, sobre el cual pusieron perfume, y ofrecieron delante del SEÑOR fuego extraño, que él nunca les mandó.
ReinaValera(i) 1 Y LOS hijos de Aarón, Nadab y Abiú, tomaron cada uno su incensario, y pusieron fuego en ellos, sobre el cual pusieron perfume, y ofrecieron delante de Jehová fuego extraño, que él nunca les mandó.
JBS(i) 1 ¶ Y los hijos de Aarón, Nadab y Abiú, tomaron cada uno su incensario, y pusieron fuego en ellos, sobre el cual pusieron perfume, y ofrecieron delante del SEÑOR fuego extraño, que él nunca les mandó.
Albanian(i) 1 Pastaj Nadabi dhe Abihu, bij të Aaronit, morrën secili temjanicën e vet, i vunë brenda zjarr, vendosën mbi të temjanin dhe ofruan para Zotit një zjarr të palejueshëm, që ai nuk ua kishte urdhëruar.
RST(i) 1 Надав и Авиуд, сыны Аароновы, взяли каждый свою кадильницу, и положили в них огня, и вложили в него курений, и принесли пред Господа огонь чуждый, которого Он не велел им;
Arabic(i) 1 واخذ ابنا هرون ناداب وابيهو كل منهما مجمرته وجعلا فيهما نارا ووضعا عليها بخورا وقربا امام الرب نارا غريبة لم يامرهما بها.
Bulgarian(i) 1 А Надав и Авиуд, синовете на Аарон, взеха всеки кадилницата си, сложиха в тях огън и сложиха на него тамян, и принесоха пред ГОСПОДА чужд огън, който Той не им беше заповядал.
Croatian(i) 1 A sinovi Aronovi Nadab i Abihu uzmu svaki svoj kadionik; stave u nj vatre i na nju metnu tamjana da prinesu pred Jahvom neposvećenu vatru, koju im on ne bijaše propisao.
BKR(i) 1 Synové pak Aronovi Nádab a Abiu, vzavše jeden každý kadidlnici svou, dali do nich oheň a položili na něj kadidlo, a obětovali před Hospodinem oheň cizí, čehož jim byl nepřikázal.
Danish(i) 1 Og Arons Sønner, Nadab og Abihu toge hver sit Ildkar og lagde Ild derudi og lagde Røgelse derpaa, og de bragte fremmed Ild for HERRENS Ansigt, hvilket han ikke havde befalet dem.
CUV(i) 1 亞 倫 的 兒 子 拿 答 、 亞 比 戶 各 拿 自 己 的 香 爐 , 盛 上 火 , 加 上 香 , 在 耶 和 華 面 前 獻 上 凡 火 , 是 耶 和 華 沒 有 吩 咐 他 們 的 ,
CUVS(i) 1 亚 伦 的 儿 子 拿 答 、 亚 比 户 各 拿 自 己 的 香 炉 , 盛 上 火 , 加 上 香 , 在 耶 和 华 面 前 献 上 凡 火 , 是 耶 和 华 没 冇 吩 咐 他 们 的 ,
Esperanto(i) 1 Kaj Nadab kaj Abihu, la filoj de Aaron, prenis cxiu sian incensujon kaj metis en gxin fajron kaj metis sur gxin incenson kaj alportis antaux la Eternulon fajron fremdan, pri kiu Li ne ordonis al ili.
Finnish(i) 1 Ja Aaronin pojat Nadab ja Abihu ottivat kumpikin suitsutusastiansa, ja panivat tulta niihin, ja panivat suitsutusta sen päälle: ja kantoivat vierasta tulta Herran eteen, jota ei hän heille ollut käskenyt.
FinnishPR(i) 1 Ja Aaronin pojat Naadab ja Abihu ottivat kumpikin hiilipannunsa ja virittivät niihin tulen ja panivat suitsuketta sen päälle ja toivat vierasta tulta Herran eteen, vastoin hänen käskyänsä.
Haitian(i) 1 Yon jou, de nan pitit Arawon yo, Nadab ak Abiyou, leve, yo pran ti recho yo, yo mete chabon dife tou limen ladan yo, yo mete lansan nan dife a, epi y' al ofri l' bay Seyè a. Men, dife a pa t' bon paske se pa t' yon dife Seyè a te bay lòd fè.
Hungarian(i) 1 Nádáb pedig és Abihu, Áronnak fiai, vevék egyen-egyen az õ temjénezõjöket, és tõnek azokba szenet és rakának arra füstölõ szert, és vivének az Úr elé idegen tüzet, a melyet nem parancsolt vala nékik.
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari Nadab dan Abihu, anak-anak Harun, mengambil tempat apinya masing-masing dan mengisinya dengan bara. Lalu mereka menaruh dupa ke dalam api itu dan mempersembahkannya kepada TUHAN. Tetapi api itu tidak halal karena TUHAN tidak menyuruh mereka mempersembahkanny
Italian(i) 1 OR Nadab ed Abihu, figliuoli di Aaronne, presero ciascuno il suo turibolo, e vi posero dentro del fuoco, e vi misero su dell’incenso; e presentarono davanti al Signore del fuoco strano; il che egli non avea lor comandato.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Nadab ed Abihu, figliuoli d’Aaronne, presero ciascuno il suo turibolo, vi misero dentro del fuoco, vi posero su del profumo, e offrirono davanti all’Eterno del fuoco estraneo: il che egli non aveva loro ordinato.
Korean(i) 1 아론의 아들 나답과 아비후가 각기 향로를 가져다가 여호와의 명하시지 않은 다른 불을 담아 여호와 앞에 분향하였더니
Lithuanian(i) 1 Aarono sūnūs Nadabas ir Abihuvas ėmė smilkytuvus, įsidėjo ugnies bei smilkalų ir aukojo Viešpačiui svetimą ugnį, ko Jis jiems nebuvo įsakęs.
PBG(i) 1 Tedy synowie Aaronowi, Nadab i Abiju, wziąwszy każdy kadzielnicę swoję, włożyli w nią ognia, i włożywszy nań kadzidła ofiarowali przed obliczem Pańskiem ogień obcy, czego im był nie rozkazał.
Portuguese(i) 1 Ora, Nadabe, e Abiú, filhos de Arão, tomaram cada um o seu incensário e, pondo neles fogo e sobre ele deitando incenso, ofereceram fogo estranho perante o Senhor, o que ele não lhes ordenara.
Norwegian(i) 1 Men Arons sønner Nadab og Abihu tok hver sitt ildkar og la ild i dem og la røkelse på ilden og bar fremmed ild inn for Herrens åsyn, som han ikke hadde befalt dem.
Romanian(i) 1 Fiii lui Aaron, Nadab şi Abihu, şi-au luat fiecare cădelniţa, au pus foc în ea, şi au pus tămîie pe foc; şi au adus astfel înaintea Domnului foc străin, lucru pe care El nu li -l poruncise.
Ukrainian(i) 1 І взяли Ааронові сини, Надав та Авігу, кожен кадильницю свою, і дали в них огню, і поклали на ньому кадило, і принесли перед Господнє лице чужий огонь, якого Він не наказав був приносити їм.